Lukas 1:66

SVEn allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
Steph και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
Trans.

kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kyriou ēn met autou


Alex και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου
ASVAnd all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
BEAnd all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Byz και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
DarbyAnd all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
ELB05Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
LSGTous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Peshܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗ ܀
SchUnd alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Scriv και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
WebAnd all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Weym All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.

Vertalingen op andere websites